1. Übersetzung für Freunde # 1
    Lupus

    Übersetzung für Freunde

    Hallo Zusammen,

    ich möchte für eine gute Freundin ein Geburtstagsgeschenk gravieren lassen und da wir Anfang des Jahres gemeinsam in Irland waren, dachte ich mir, wäre es angebracht dies auf Gälisch zu machen.

    Da ich aber kein bisschen Gälisch kann, benötige ich eure Hilfe Es soll ja nicht nur eine Aneinanderreihung von Worten, sondern ein richtiger Satz sein.

    Schreiben möchte ich:
    > Freunde sind die Familie der Seele
    Alternativ ginge auch folgendes, jenachdem was schöner/einfacher zu übersetzen ist.
    > Freunde sind die Familie des Herzens

    Vielen Dank im Vorraus.

    Gruß
    Lupus

  2. Übersetzung für Freunde # 2
    Lupus
    Ich habe mir den Satz mal zusammengebastelt, denke aber, dass es grammatikalisch nicht allzu passend ist.

    Wäre super, wenn ihr mir hier nochmal drüberschauen und euren Senf dazugeben könnt.

    Cairde tá teaghlach an anam

    Gruß
    Lupus

  3. Übersetzung für Freunde # 3
    Finn MacCool
    Ich kann dir schon einmal sagen, dass "an anam" Singular ist.
    Aber am besten wartest du auf eine Antwort von Lars. Der weiß hier am besten Bescheid.

  4. Übersetzung für Freunde # 4
    Labhrás
    Zitat Zitat von Lupus Beitrag anzeigen
    Ich habe mir den Satz mal zusammengebastelt, denke aber, dass es grammatikalisch nicht allzu passend ist.

    Wäre super, wenn ihr mir hier nochmal drüberschauen und euren Senf dazugeben könnt.

    Cairde tá teaghlach an anam
    Da denkst du richtig, grammatisch ist es falsch. Irisch hat eine andere Wortstellung (das Verb steht zuerst), außerdem hat es zwei Verben für "sein" (und "tá" ist hier das falsche, "is" wäre das richtige).

    (Is é) teaghlach an anama na cairde.

    (is é kann weggelassen werden, klingt dann besser)

    Mit dem Problem des Familien-Begriffs, will ich lieber nicht anfangen. Es gibt im Irischen nämlich viele Wörter, die Familie in unterschiedl. Bedeutung und unterschiedl. weitgefasst bedeuten.
    Heutzutage, wo man gern 1:1-Übersetzungen hat, wird teaghlach = Familie gern genommen. Ein teaghlach ist eigtl. ein Haushalt mit den Leuten darin, also die Kernfamilie. Ob es da sinnvoll ist, von "teaghlach an anama" zu sprechen, kann ich nicht beantworten.

  5. Übersetzung für Freunde # 5
    Lupus
    Vielen dank für die ausführliche Antwort

    Ich hatte hier im Form noch "Muintir" als Familie gefunden, waswohl mehr die Familie im allgemeinen und auch enge Freunde einschließen würde. Wäre das denn passen? Würde für mich zumindest stimmiger klingen als der Haushalt

    Dank und Gruß
    Lupus
    Geändert von Lupus (17.09.2017 um 17:54 Uhr)

  6. Übersetzung für Freunde # 6
    Labhrás
    Ich weiß es nicht, ob muintir besser ist.
    Mit muintir lautet es jedenfalls:

    Is í muintir an anama na cairde

  7. Übersetzung für Freunde # 7
    Lupus
    Ich danke dir vielmals

    Dann bleibe ich auf der sicheren Seite und nehme "teaghlach an anama na cairde"

    Danke nochmal

+ Antworten
Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
  1. Hallo zusammen, kann jemand "In Erinnerung an...
    von Daoine
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 14.02.2017, 18:52
  2. in einem anderen Forum tauchte der Satz Ní...
    von beetle
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 06.07.2016, 10:27
  3. Hi Folks, weiß jemand, wie die offizielle...
    von Lucky Leprechaun
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 14.12.2015, 20:11
  4. Hallo, ich habe für einen Satz 2...
    von raoulb
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 27.10.2015, 09:25
  5. Hallo! Ich würde irrsinnig gern Gälisch lernen...
    von Mary13
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 09.10.2006, 17:35
Sie betrachten gerade Übersetzung für Freunde.