-
ladoctore
Hilfe bei Übersetzung
Hallo allerseits...
seit einiger Zeit beschäftige ich mich mit Irland / Schottland und den Kelten.
Meine Sprachkenntnisse lassen daher noch zu wünschen übrig und daher brauche ich eure Mithilfe.
Ich hätte gerne folgendes Zitat ins irische / gälische übersetzt:
deutsch: "Nichts ist für die Ewigkeit"
meine irische Version lautet: "Ní dhéanfaidh aon ní go deo"
Ist das so korrekt?
Grüße und danke für die Hilfe.
-
Labhrás
Hmm, nee, glaub nicht: Das bedeutet "Nichts wird immer tun"
Eine Übersetzung für "Nichts ist für immer":
Ní mhairfidh aon ní (oder aon rud oder rud ar bith) go deo (oder go brách oder choíche)
oder:
Ní buan aon ní ("Nichts ist dauerhaft")
Gewöhnlich verwendet man im Irischen hierfür aber diese Sprichwörter:
Ní thugann aon rud ach seal. (in etwa übersetzt: "Nichts braucht länger als eine Zeitspanne")
Más fada an lá tagann an oíche ("Wenn der Tag auch lang ist, es kommt die Nacht")Geändert von Labhrás (25.06.2014 um 19:13 Uhr)
-
ladoctore
Danke für deine Antwort und die Vorschläge.
Ní mhairfidh aon ní das andere wäre rud ar bith go deo richtig?
-
Labhrás
Nein. Es gibt mind. 9 Möglichkeiten
Ní mhairfidh aon ní go deo.
Ní mhairfidh aon ní go brách.
Ní mhairfidh aon ní choíche.
Ní mhairfidh aon rud go deo.
Ní mhairfidh aon rud go brách.
Ní mhairfidh aon rud choíche.
Ní mhairfidh rud ar bith go deo.
Ní mhairfidh rud ar bith go brách.
Ní mhairfidh rud ar bith choíche.
Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
-
Gibt es ein Internetprogramm oder eine kaufbahre...von Bernd BinnefeldAntworten: 8Letzter Beitrag: 25.02.2014, 10:50
-
Hallo ihr Lieben, ich benötige noch einmal eure...von sina86Antworten: 8Letzter Beitrag: 03.08.2013, 10:01
-
Antworten: 15Letzter Beitrag: 12.10.2012, 23:46
-
Antworten: 7Letzter Beitrag: 24.01.2011, 14:22
-
Antworten: 9Letzter Beitrag: 21.05.2007, 21:04
https://www.brittanyferries.de/flotte/Kerry Mal was ganz Neues Wenn jemand früh startet, Feedback wäre nett! :-C