+ Antworten
Ergebnis 1 bis 9 von 9

DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH

  1. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #1
    Buldoce

    DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH

    Hallo zusammen,

    sorry wenn ich ein wenig Druck mache, aber morgen sollen die Ringe graviert werden und wir benötigen jetzt dringed die Übersetzung der folgenden Sprüche:

    WIR TRAUEN UNS, GEMEINSAM AUF DEM WEG


    WIR SIND GEMEINSAM AUF DEM WEG


    GEMEINSAM AUF DEM WEG


    Vielen Dank bereits im Voraus für Eure Mühen
    Viele Grüße

    Bulli

  2. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #2
    TAFKAD

    Re: DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH

    Zitat Zitat von Buldoce

    WIR SIND GEMEINSAM AUF DEM WEG
    "támid le chéile ar an bealach" / "támid in éineacht ar an bealach"

    Zitat Zitat von Buldoce
    GEMEINSAM AUF DEM WEG
    le chéile ar an bealach /in éineacht ar an bealach



    Zu dem ersten Spruch hätte ich aber ersmlas eine Frage, soll das Wort "trauen" ein Wortspiel sein - trauen=heiraten, oder im Sinne von "wir trauen uns zu den Weg gemeinsam zu gehen"

  3. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #3
    irlins
    "wir trauen uns" geht nicht im Sinne von "heiraten", da heisst es Deutsch immer noch passiv "wir werden getraut".

    Sinnvoller wäre allerdings auch "Wir trauen uns gemeinsam auf den Weg"

  4. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #4
    Buldoce
    Hi,

    es soll "Wir trauen uns gemeinsam auf den Weg" von dem Sinn her sich etwas zutrauen.

    Jetzt habt ihr immer 2 Übersetzungen pro Spruch angegeben.
    Welche ist denn richtig und wie spricht man das aus?

  5. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #5
    TAFKAD
    Ich tu mich etwas schwer mit dem Spruch "wir trauen us"

    Ich hab's so in etwa mit "wir haben Mut" übersetzt


    Tá misneach againn le chéile ar bealach an tsaoil

    Vielleicht hat Lars bessere Vorschläge

    "wir trauen uns" geht nicht im Sinne von "heiraten"
    Wird aber sehr häufig in diesem Sinne benutzt, deshalb die Frage ob's doch noch ein Wortspiel sein sollte

  6. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #6
    Buldoce
    Nein, es soll keine Wortspiel sein.

    Es soll von "sich wagen" kommen, also wir wagen uns gemeinsam auf den Weg.

    Welche Übersetzung ist für

    WIR TRAUEN UNS GEMEINSAM AUF DEN WEG

    jetzt korrekt? Oben hast du auch 2 Übersetzungen angegeben pro Satz, welche ist richtig bzw. wo ist der Utnerschied?

    Danke

  7. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #7
    TAFKAD
    Zitat Zitat von Buldoce
    Oben hast du auch 2 Übersetzungen angegeben pro Satz, welche ist richtig bzw. wo ist der Utnerschied?

    Danke
    Unterschied ist einfach zwei Möchligkeiten "zusammen" zu sagen (persönlich bevorzuge ich "le chéile")

  8. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #8
    Labhrás
    Avatar von Labhrás

    Re: DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH

    Zitat Zitat von Dianne
    Zitat Zitat von Buldoce

    WIR SIND GEMEINSAM AUF DEM WEG
    "támid le chéile ar an bealach" / "támid in éineacht ar an bealach"
    Kleine Fehler (ein i fehlt in táimid und Eklipse oder Lenition fehlt bei bealach):

    Táimid le chéile ar an mbealach (oder ... ar an bhealach) /
    Táimid in éineacht ar an mbealach (oder ... ar an bhealach)

    1878_bealach_1.jpg
    Zitat Zitat von Dianne
    Zitat Zitat von Buldoce
    GEMEINSAM AUF DEM WEG
    le chéile ar an bealach /in éineacht ar an bealach
    siehe oben.

    Zitat Zitat von Dianne
    Zu dem ersten Spruch hätte ich aber erstmal eine Frage, soll das Wort "trauen" ein Wortspiel sein - trauen=heiraten, oder im Sinne von "wir trauen uns zu den Weg gemeinsam zu gehen"
    Ja, das hatte ich auch überlegt. Ich mag solche Wortspiele wie "Wir trauen uns ... hihi " nicht.

  9. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH Beitrag #9
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Tá misneach againn le chéile ar bealach an tsaoil

    Vielleicht hat Lars bessere Vorschläge
    Nö. Das mit "bealach an tsaoil" (Weg des Lebens) finde ich ganz schön.

    Ein kleiner Fehler: nach "ar" wird leniert. Ich würde le chéile ans Satzsende setzen.

    Tá misneach againn ar bhealach an tsaoil le chéile

    Und weil's so schön ist:

    1878_misneach_1.jpg

Ähnliche Themen zu DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH

  1. DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH
    Von Buldoce im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 08.07.2009, 18:01
  2. dringende Übersetzung
    Von Puschel im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 36
    Letzter Beitrag: 14.07.2003, 21:01

Weitere Themen von Buldoce

  1. Problem bei unterschiedlichen Lehrbüchern
    Von Buldoce im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 18.11.2009, 21:36
  2. Irischlehrerin / -lehrer im Kreis RE gesucht
    Von Buldoce im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 05.11.2009, 14:11
  3. Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 30.10.2009, 08:56
  4. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 27.10.2009, 18:49
  5. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 26.10.2009, 09:03

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 14.09.2009, 18:23
  2. Neu in Irland
    von ft16a
    Antworten: 61
    Letzter Beitrag: 03.06.2008, 01:06
  3. Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 17.10.2006, 18:33
  4. Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 04.04.2006, 17:20
  5. Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 07.02.2004, 09:42
Sie betrachten gerade DRINGENDE ÜBERSETZUNG: TRAUSPRUCH.