+ Antworten
Ergebnis 1 bis 6 von 6

Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac

  1. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #1
    sirona

    Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac

    Hallo Ihr Lieben,

    könntet ihr mir sagen, was die folgenden Worte bedeuten?

    Scath
    Scathan
    Sgathan
    Scathach

    Und wie man Clan der Schatten oder Insel der Schatten wohl am besten uebersetzt.

    Das wäre richtig toll von Euch!

    Ein riesendankeschön vorab!

    Sirona

  2. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #2
    Ehemaliger User
    Da ich gerade im Forum wandel, leg ich mal los. Lars mag mich ggf. korrigieren:

    scáth – Schatten, Spiegelbild
    scáthán – Spiegel
    scáthach – schattig

    Und für den Clan der Schatten schlage ich

    Clanna Scáthanna

    vor. Doch bitte die Akzente über den Buchstaben nicht vergessen.

    Slán agus beannacht - Tschüüs und einen Gruß,
    Jürgen

  3. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #3
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Zitat Zitat von Juergen Kullmann
    Da ich gerade im Forum wandel, leg ich mal los. Lars mag mich ggf. korrigieren:

    scáth – Schatten, Spiegelbild
    scáthán – Spiegel
    scáthach – schattig

    Und für den Clan der Schatten schlage ich

    Clanna Scáthanna
    Da fehlt eine Lücke und ein -n :
    Clann na Scáthann(a)

    Insel der Schatten:
    Oileán na Scáthanna,
    Inis na Scáthann


    (Das -a bei scáthanna im Genitiv kann man weglassen, zumindest in Ulster)

  4. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #4
    Ehemaliger User
    Zitat Zitat von Lars B.
    Clanna Scáthanna

    Da fehlt eine Lücke und ein -n ;-) :
    Clann na Scáthann(a)[
    Hallo Lars –

    ich bezweifle nicht, dass du Recht hast. Doch ich kenne auch den Begriff

    Clanna Gael

    für "Die Familie der Gälen" und folgerte daraus in meinem Altersleichtsinn, dass "clanna" auch eine Zusammenfassung von "clann na" sein kann.

    Dann hatte ich noch weiter spekuliert. "clanna" ist ja der Plural von "clann" und "clann" lässt sich wohl auch im Singular als "der Nachkomme", der "Abkömmling" etc. übersetzen. Also macht auch clanna als Plural einen Sinn, wie "Nachkommen der Gälen", Nachkommen der Schatten", auch wenn der bestimmte Artikel nicht auftaucht.

    Slán agus beannacht,
    Jürgen

  5. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #5
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Zitat Zitat von Juergen Kullmann
    Zitat Zitat von Lars B.
    Clanna Scáthanna

    Da fehlt eine Lücke und ein -n :
    Clann na Scáthann(a)[
    Hallo Lars –

    ich bezweifle nicht, dass du Recht hast. Doch ich kenne auch den Begriff

    Clanna Gael

    für "Die Familie der Gälen" und folgerte daraus in meinem Altersleichtsinn, dass "clanna" auch eine Zusammenfassung von "clann na" sein kann.
    Es klingt genauso.
    Eine Zusammenziehung kann es aber nicht sein. Denn "Clann na Gael" wäre falsch, wenn es auch einen amerik. Verein dieses Namens gab (richtig wäre: Clann na nGael). Hier ist schon Plural gemeint und ohne Artikel.
    Bei einem "Clann" handelt es sich üblicherweise um eine Gruppe von mehreren Personen. Es ist ein Pluraletantum. Beim Plural von Clann werden dann mehrere solcher Gruppen, mehrere "Clanns" zusammengefasst (z.B. all jene der Gälen ...).
    Zitat Zitat von Juergen Kullmann
    Dann hatte ich noch weiter spekuliert. "clanna" ist ja der Plural von "clann" und "clann" lässt sich wohl auch im Singular als "der Nachkomme", der "Abkömmling" etc. übersetzen.
    Das soll "sogar" vorkommen, meint Dinneen, daß "Clann" auch nur für einen einzelnen Nachkommen gebraucht würde, das kommt mir aber ungebräuchlich vor. Wörterbücher übersetzen es zunächst einmal immer als Plural "children", "descendants". Beim Satz "Is clann mé" (Ich bin ein Nachkomme) kann ich mir nicht vorstellen, daß das jemand sagt. Mit Clann sind üblicherweise mehrere, eine Gruppe gemeint. Plural sind dann mehrere dieser Gruppen.
    Zitat Zitat von Juergen Kullmann
    Also macht auch clanna als Plural einen Sinn, wie "Nachkommen der Gälen", Nachkommen der Schatten", auch wenn der bestimmte Artikel nicht auftaucht.
    Es wäre ohne Artikel oder einem Eigennamen im Genitiv unbestimmt (nicht "Die ..." sondern "einige ..."). Und es wäre nicht "der Clan" sondern "Clans".
    Der Plural taucht in histor. Bezeichnungen auf (Clanna Néill, Clanna Baoiscne, Clanna Mórna), dann immer mit einem Eigennamen dabei. Und bedeutet dann laut Ó Dónaill "race", also etwas größeres als ein Clan.
    (Der Begriff Clanna Gael umfasst ja auch alle Gälen)

  6. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac Beitrag #6
    sirona
    dankeeuch! Ihr seit die allerbesten !!!!!!!!

Ähnliche Themen zu Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac

  1. Bitte um übersetzung
    Von Von-nix-ne-ahnunng im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 20.04.2011, 09:18
  2. Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac
    Von sirona im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 21.11.2008, 07:24

Weitere Themen von sirona

  1. Sirona
    Von sirona im Forum Who is Who im Irlandforum ?
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 02.12.2008, 13:30

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Antworten: 17
    Letzter Beitrag: 18.04.2011, 11:32
  2. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 01.10.2010, 13:51
  3. Kurze Übersetzung
    von MonaScofield
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 15.05.2008, 13:27
  4. Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 13.03.2007, 22:43
  5. Antworten: 14
    Letzter Beitrag: 05.11.2004, 18:02
Sie betrachten gerade Bitte um Übersetzung für Scath, Scathan, Sgathan und Scathac.