+ Antworten
Ergebnis 1 bis 9 von 9
-
29.01.2008 14:57 Übersetzungsbitte Beitrag #1
Übersetzungsbitte
Hier meine Bitte an alle des Gälischen bewanderten:
Wie könnte man folgende Aussprüche übersetzen?
"Am Fluss des Schwanes"
bzw. "Am Fluss der Schwäne"
oder "Schwanen-Fluss"
Vielen Dank im Voraus schonmal!
-
30.01.2008 08:00 Übersetzungsbitte Beitrag #2TAFKAD
Re: Übersetzungsbitte
Mein Vorschlag:
Zitat von WhiskeyGirl
Cois na hAbhann na nEalaí ("Am Fluss der Schwäne")
Ar Bhruach na hAbhann na nEalaí (am Ufer des Flusses der Schwäne)
-
30.01.2008 10:41 Übersetzungsbitte Beitrag #3
Re: Übersetzungsbitte
Kleine Berichtigung:
Zitat von Dianne
Im Irischen immer nur einmal den Artikel (es bedeutet trotzdem der Fluß der Schwäne):
cois Abhann na nEalaí,
ar bhruach Abhann na nEalaí
Einzahl (des Schwans statt der Schwäne) wäre übrigens: na hEala statt na nEalaí
Wenn "Fluß der Schwäne / des Schwans" nicht als Eigenname, sondern nur beschreibend verwendet wird, würde es kleingeschrieben:
cois abhann na n-ealaí / na heala,
ar bhruach abhann na n-ealaí / na heala
Ohne Präposition ("am") wäre es
abhainn na n-ealaí = der Fluß der Schwäne, etc.
-
30.01.2008 15:02 Übersetzungsbitte Beitrag #4
Vielen Dank für eure ausführlichen Antworten.
Hat mir schonmal gut weitergeholfen!
D.h. "Ufer der Schwäne" wäre dann "Bhruach na nEalaí"?
Könnte man das dann verwenden für ein Ufer, an dessen Fluss es Schwäne gibt?
D.h. Kurzformen wie "Schwanen-Ufer" oder "Schwanen-Fluss" gibt es nicht direkt, oder?
Wie werden denn die bisherigen Sätze ungefähr ausgesprochen?
-
31.01.2008 11:36 Übersetzungsbitte Beitrag #5Bruach na nEalaí = Ufer der Schwäne. Aussprache: /bruuech ne n(j)alii/ (e wie in Blume)
Zitat von WhiskeyGirl
Kurzformen ohne Artikel, also sowas wie "abhainn eala", "bruach eala", kämen mir seltsam vor.
cois Abhann na nEalaí, Aussprache /kosch aun ne n(j)alii/
ar bhruach Abhann na nEalaí , Aussprache /er vruuech aun ne n(j)alii/
cois Abhann na hEala, Aussprache /kosch aun ne hale/
ar bhruach Abhann na hEala, Aussprache /er vruuech aun ne hale/
-
05.02.2008 13:36 Übersetzungsbitte Beitrag #6
-
22.02.2008 11:36 Übersetzungsbitte Beitrag #7
Hallo!
Ich bräuchte auch eine Übersetzungshilfe "Eigentum von Celtic-Heart" oder "Eigentum von Susi".
Vielen lieben Dank!
-
27.02.2008 20:36 Übersetzungsbitte Beitrag #8"Maoin phearsanta Susi", vielleicht.
Zitat von Celtic-Heart
oder einfacher: "Is le Susi seo" ("Dies ist Susis")
-
28.02.2008 12:44 Übersetzungsbitte Beitrag #9
Ähnliche Themen zu Übersetzungsbitte
-
Übersetzungsbitte
Von WhiskeyGirl im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...Antworten: 8Letzter Beitrag: 28.02.2008, 12:44
Weitere Themen von WhiskeyGirl
-
Impressions of Ireland ... October 2009
Von WhiskeyGirl im Forum Bilder & Fotos von MitgliedernAntworten: 16Letzter Beitrag: 25.11.2009, 20:45 -
DART von Süden aus nach Dublin
Von WhiskeyGirl im Forum Rund um DublinAntworten: 5Letzter Beitrag: 10.07.2008, 17:29 -
Liedfrage - inkl. Auszug
Von WhiskeyGirl im Forum Irische Musik: Neuigkeiten, Informationen und TippsAntworten: 8Letzter Beitrag: 29.01.2008, 23:24 -
Liedfrage - Hexe - Witch
Von WhiskeyGirl im Forum Irische Musik: Neuigkeiten, Informationen und TippsAntworten: 7Letzter Beitrag: 29.01.2008, 19:55
Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
-
Wieder mal eine Tattoo-Frage???!!!!
von MonkelemuhAntworten: 2Letzter Beitrag: 23.06.2010, 06:52 -
Männlicher Name mit B gesucht
von Duke1Antworten: 17Letzter Beitrag: 05.09.2009, 15:41 -
HILFE FÜR EINE ÜBERSETUNG !!!!!
von manolo1900Antworten: 2Letzter Beitrag: 14.12.2008, 18:42 -
aussprache failté?
von giAntworten: 5Letzter Beitrag: 07.02.2004, 09:42 -
Hallo, wer kann....
von MelliyahAntworten: 1Letzter Beitrag: 02.11.2002, 22:31







