+ Antworten
Ergebnis 1 bis 10 von 14
-
18.09.2007 21:40 Kurze Übersetzung Beitrag #1MonaScofield
Kurze Übersetzung
Hallo!
ich bräuchte Hilfe und zwar plane ich ein Geschenk für ne Freundin und müsste dafür wissen was auf irish der spruch "Du bist die Beste" (im sinne von freundin) heißt.
Vielen dank schonmal
-
20.09.2007 18:17 Kurze Übersetzung Beitrag #2
Is tusa an cara is fearr (atá agam).
= Du bist der beste Freund/Freundin (, den/die ich hab).
Oder kürzer. Is fearr thú! = Du bist die/der beste!
-
04.05.2008 14:36 Kurze Übersetzung Beitrag #3TecnoSmurf
Hey ho,
Ich bin neu, aber der Thread erschien mir gleich sehr sinnvoll.
Ich möchte mir ein Tattoo machen lassen und einen Irisch-Gälischen Schriftzug da mit einarbeiten lassen, finde aber nur wenige Leute die mir sagen können was es heißt. Hab den heißen Tip bekommen es hier zu probieren und wenn ich mir die anderen Threads so angucke, dann klingt das alles auch schon mal sehr vielversprechend.
Ich hab drei Mögliche Schriftzüge, die ich in (eventuell) unterschiedlichen Motiven tätowiert haben will. Je nachdem wie der gälische Teil aussieht entscheide ich mich dann.
Die drei wären:
1. "We are even" im Sinne von "Wir sind quit"
2. "It is over" im Sinne von "Es ist vorbei" oder "Endlich vorbei" und
3. "Irish at heart" wie "Im Herzen Ire(Irisch)"
Ich finde bei 3. die englische Variante deutlich dichter an dem Sinn dran, den ich im Kopf hatte, kann es auch nicht wirklich übersetzen, aber vielleicht hat ja einer ne gute Idee.
Vielen Dank im vorraus
Patrick
(dessen Name im Forum schon weg ist
)
-
04.05.2008 16:48 Kurze Übersetzung Beitrag #4
Ich habe ja keine Ahnung, warum man sich sowas eintätowieren wollte ...
Wie Herr von Hirschhausen neulich sinngemäß sagte:
Tätowierungen sind wie Kinder: lustvoll gemacht, aber dann hat man sie ewig an der Backe ...
Táimid cúiteach le chéile.
Zitat von TecnoSmurf
Tá deireadh leis.2. "It is over" im Sinne von "Es ist vorbei" oder "Endlich vorbei" und
Éireannach (oder Gaelach) i mo chroí istigh.3. "Irish at heart" wie "Im Herzen Ire(Irisch)"
Ich sehe keinen großen Unterschied zw. "at heart" und "im Herzen".Ich finde bei 3. die englische Variante deutlich dichter an dem Sinn dran, den ich im Kopf hatte, kann es auch nicht wirklich übersetzen, aber vielleicht hat ja einer ne gute Idee.
Allerdings sind solche Idiome immer schwer auseinanderzuhalten. Und insbesondere ähnliche kommen dann durcheinander.
i mo chroí istigh = im Innersten
ó mo chroí amach = von ganzem Herzen
"at heart" kann aber auch "im Grunde genommen" heißen:
At heart, you're not a bad guy ...
-
04.05.2008 17:18 Kurze Übersetzung Beitrag #5TecnoSmurf
Erstmal vielen Dank für die Hilfe ^^
Zumindest beim dritten hab ich jetzt schon mal eine Übereinstimmung, die anderen hab ich schon anders übersetzt bekommen.
Und ich bin mir wie gesagt noch nicht sicher. Es kann sein das der Schriftzug noch dazu kommt, oder ob das Motiv für sich stehen bleibt.
Und ich meine schon das at heart-im Herzen
i mo chroí istigh find ich schon eine gute Übersetzung, wenn ich das so lese, also erstmal vielen Dank
Patrick
P.S.: Ich hab lange an der Tätowierung überlegt, glaub mir ist keine übereilte Entscheidung. Und ich weiß nicht ob man soviel Lust an Schmerz empfinden kann. Ich meine das geht bestimmt... aber egal
-
04.05.2008 17:38 Kurze Übersetzung Beitrag #6Es gibt immer mehrere Möglichkeiten. Nenne die doch mal, damit man die beurteilen kann.
Zitat von TecnoSmurf
-
04.05.2008 18:23 Kurze Übersetzung Beitrag #7TecnoSmurf
We are even
Deins: Táimid cúiteach le chéile.
Das was ich schon hab: Tá muid cothrom
It is over
Deins: Tá deireadh leis.
Was ich schon hab: Tá sé thart
-
04.05.2008 20:41 Kurze Übersetzung Beitrag #8Gast12952
hallo,
also die genaue übersetzung von "irish at heart" würde mich auch interessieren....
-
05.05.2008 09:25 Kurze Übersetzung Beitrag #9"Tá muid" ist nur eine andere Form für "táimid" = wir sind.
Zitat von TecnoSmurf
"cothrom" heißt "gleich, eben, flach, ausgeglichen, durchschnittlich", u. ähnliches, darunter auch "quitt".
"cúiteach" (kompensiert, quitt) ist spezifischer. Auf "le chéile" (miteinander) kann man verzichten.
Das geht auch. "thart" ist wörtlich "vorbei", "herum". "umher".
Zitat von TecnoSmurf
"Tá deireadh leis" heißt wörtlich: "Es hat ein Ende", "Es ist zuende" (deireadh = Ende, leis = damit).
"Má tá sé mícheart, má tá sé mícheart, is cuma liom, is cuma liom. Léimigí thart! Léim thart! Léim thart! Léim thart! Fág seo, éirigh as do pholl is léim thart! Léim, léim, léim, a 'chuile dhuine! Léim, léim ..." (Des Bishop, Jump Around)
-
07.05.2008 23:07 Kurze Übersetzung Beitrag #10Gast12952
hallo an alle,
spiele auch schon seit längerem mit dem gedanken einer tätowierung in gälischer schrift.... was ich gerne vorher wissen würde (soll ja richtig sein):
ist das ein normales apostroph z.b. bei dem wort chroi (da wo jetzt der
i-punkt ist) oder etwas anderes das man auf dem pc nicht in seiner ursprünglichen form darstellen kann ?
will ja nicht mit einem schreibfehler rumlaufen
freu mich über jede antwort
LG AndyB
Ähnliche Themen zu Kurze Übersetzung
-
Kurze Frage zur Übersetzung
Von Buldoce im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...Antworten: 2Letzter Beitrag: 17.04.2009, 19:47 -
Kurze Übersetzung
Von MonaScofield im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...Antworten: 13Letzter Beitrag: 15.05.2008, 13:27
Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
-
Neu in Irland
von ft16aAntworten: 61Letzter Beitrag: 03.06.2008, 01:06 -
Antworten: 2Letzter Beitrag: 05.10.2005, 14:37
-
Übersetzungshilfe
von scotAntworten: 7Letzter Beitrag: 15.05.2004, 11:35 -
dringende Übersetzung
von PuschelAntworten: 36Letzter Beitrag: 14.07.2003, 21:01 -
schöne sprichwörter???
von jennaAntworten: 2Letzter Beitrag: 16.02.2003, 13:25







