+ Antworten
Ergebnis 1 bis 3 von 3

Fragen zu "Amrhán na bhFainn

  1. Fragen zu "Amrhán na bhFainn Beitrag #1
    JigsawGreg

    Fragen zu "Amrhán na bhFainn

    Hab mal ein paar Fragen rund um die irische Nationalhymne: Amrhán na bhFiann: Wie ihr sicherlich bemerkt habt kann ich noch kein gälisch, bin an gälischen Liedern ziemlich interessiert.
    Bin grad dabei einige Lieder durch häufiges anhören zu pauken. Hab die Nationalhymne in mehreren Versionen und mir sind ein paar unterschiedliche Aussprachen aufgefallen (mag so ne Art Dialekt sein, wenn es sowas gibt...) Ein Sänger singt z.B. bei der Zeile "Fé mhoíd bheith saor" (versuche es mal wie auf deutsch zu schreiben: "fie vosse säir", ein anderer ungefähr "fäi vode säir"
    außerdem noch ein Unterschied bei dem Wort "chun" einmal ausgesprochen als "kann", ein anderes mal als "hann".
    1. Woran liegt das?
    2. Was ist zu empfehlen, falls es sowas wie einen Standard gibt....

    Die Fragen mögen ein bisl dumm sein, aber ich bitte trotzdem um eine geeignete Antwort.

    PS: War "God Save Ireland" eigentlich offizielle oder inoffizielle Vorgängerhymne von "Amrhán na bhFiann"? Und gibt es schon Neuigkeiten über die Veränderung der aktuellen Hymne? - hatte mal gehört, dass es schon wieder eine andere geben sollte, die diese zu kämpferisch und zu schwer zu singen sei...

  2. Fragen zu "Amrhán na bhFainn Beitrag #2
    Labhrás
    Avatar von Labhrás

    Re: Fragen zu "Amrhán na bhFainn

    Zitat Zitat von JigsawGreg
    und mir sind ein paar unterschiedliche Aussprachen aufgefallen (mag so ne Art Dialekt sein, wenn es sowas gibt...)
    Jep.
    Zitat Zitat von JigsawGreg
    Ein Sänger singt z.B. bei der Zeile "Fé mhoíd bheith saor" (versuche es mal wie auf deutsch zu schreiben: "fie vosse säir", ein anderer ungefähr "fäi vode säir"
    Geschriebenes "fé" [f´e:] (fee) ist schon eine Dialektform, was daran liegt, daß die ir. Übersetzung von Peadar Kearney ins Munster-Irische erfolgte, noch dazu vor der Etablierung eines Standards.
    Im heut. Standard schriebe man "faoi" [fi:] (f(u)ii). Und das erklärt auch schon die unterschiedl. Aussprache des ersten Wortes.
    Ansonsten kommen mir die angegebenen Aussprachen nicht ganz nachvollziehbar vor. Kann ich aber nicht beurteilen, da ich es nicht gehört habe. Was man im Netz so für Versionen runterladen kann, habe ich aber eher selten gute gehört.

    Ich schlüge das hier vor, wie ich eine recht authentische noch im Ohr habe:
    Fé mhóid bheith saor (Akzent auf dem o bei mhóid)
    [f´e: vo:d´ ve se:r]
    (fee vo(i)d(j) ve s(u)eer)
    wörtl.: "unter (einem) Versprechen (zu) sein frei."
    außerdem noch ein Unterschied bei dem Wort "chun" einmal ausgesprochen als "kann", ein anderes mal als "hann".
    1. Woran liegt das?
    2. Was ist zu empfehlen, falls es sowas wie einen Standard gibt....
    Die Aussprache [k] für "ch" deutet immer auf eine eher schlechte Aussprache eines Englischsprachigen hin (im Englischen gibt es ja keinen ch-Laut)
    "chun" spricht sich [xun] (chun, wie geschrieben, kurzes u) im Standard, in Munster auch [xun´] (chu(i)n)
    In nördl. Mundarten eher [un] oder [ën] (ë wie e in Blume).

    Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
    [lë g´an er γe:l´ xun ba:s´ nu: si:l´]
    (lë g(j)an er ghee(i)l chun bawsch nu s(u)iil)
    wörtl.: "mit Liebe auf Gälen zu Tod oder Leben"
    gh = stimmhaftes ch, ch = wie in ach, aw = wie in engl. "law".
    (j) nur leicht angedeutet (gin sagen wollen, mit diesem g dann gan sagen)
    (u) nur leicht angedeutet (suul sagen wollen und mit diesem s dann siil sagen)
    gehört, dass es schon wieder eine andere geben sollte, die diese zu kämpferisch und zu schwer zu singen sei...
    Schwer zu singen? Finde ich nicht, zumindest den Refrain. An den Strophen habe ich mich nie versucht.

  3. Fragen zu "Amrhán na bhFainn Beitrag #3
    JigsawGreg
    Danke Lars!
    Da haste meine kleine Frage mal wieder sehr ausführlich beantwortet! Das mit der Aussprache eines Englischssprachlers würde der Sänger bestimmt nicht gerne hören, aber lassen wir das. Werde mal das deutsche ch dafür nehmen.
    Das einzig gute mag sein, dass meinen wahrscheinlich harten deutschen Akzent des Gälischen niemand bemerken wird. Aber in Irland sollte ich mich vielleicht nicht daran probieren....
    Mal wieder einer der Augenblicke, wo ich merke, dass der Gälischkurs unabdingbar ist...

Ähnliche Themen zu Fragen zu "Amrhán na bhFainn

  1. Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 14.12.2009, 17:30
  2. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 30.01.2009, 01:07
  3. Fragen zu "Amrhán na bhFainn
    Von JigsawGreg im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 22.10.2006, 16:57

Weitere Themen von JigsawGreg

  1. Irisch-Gälisch-Kurse in Deutschland
    Von JigsawGreg im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 01.04.2009, 10:45
  2. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 27.03.2007, 19:54
  3. Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 09.03.2007, 15:17
  4. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 05.11.2006, 21:39
  5. Noch nicht ganz irisch lernen... ;)
    Von JigsawGreg im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 17.09.2006, 21:44

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Hilfe bei einer Übersetzung
    von Galwaygirl79
    Antworten: 20
    Letzter Beitrag: 26.04.2011, 19:52
  2. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 10.04.2011, 07:57
  3. Antworten: 17
    Letzter Beitrag: 05.09.2009, 15:41
  4. Aussprache
    von Recognite
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 02.02.2009, 19:06
  5. Wie geht es dir?
    von Leesha
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 11.10.2008, 21:02
Sie betrachten gerade Fragen zu "Amrhán na bhFainn.