+ Antworten
Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 15

Ich bitte um eine Übersetzung!

  1. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #1
    Meredith

    Ich bitte um eine Übersetzung!

    Hallo ihr lieben!
    Ich hätte gerne die Übersetzung dazu:

    Tochter des Westwindes

    zwecks Gravur für meine freundin. Vielen Dank für eure Hilfe...mein gälisch ist leider noch nicht so weit fortgeschritten...
    Liebe Grüße,
    Meredith

  2. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #2
    TAFKAD
    Iníon na gaoithe an iar

  3. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #3
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Zitat Zitat von Dianne
    Iníon na gaoithe an iar
    Dia dhuit a Dhianne (is a chairde eile)
    aniar (= von Westen) würde ich aber unbedingt zusammenschreiben:
    iníon na gaoithe aniar.

    Die anderen Winde sind übrigens:
    gaoth anoir = Ostwind
    gaoth aduaidh = Nordwind
    gaoth aneas = Südwind

  4. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #4
    TAFKAD
    Zitat Zitat von Lars Braesicke
    aniar (= von Westen) würde ich aber unbedingt zusammenschreiben:
    Stimmt, du hast Recht (kommt davon wenn ich mir zu viele Gedanke um den "tuiseal ginideach" mache...

  5. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #5
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Zitat Zitat von Dianne

    Stimmt, du hast Recht (kommt davon wenn ich mir zu viele Gedanke um den "tuiseal ginideach" mache...
    Óra mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
    Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí
    Níl suim dá laghad agam ionat
    Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí
    Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú
    Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí
    Tar trasna na páirce móire chugam
    Tar trasna na sráide caoile chugam
    Tar trasna na leabharlainne ciúine chugam
    Tar trasna na farraige gairbhe chugam
    Tar trasna na carraige duibhe chugam
    Tar trasna na liomanáide báine chugam
    Táim anseo i dtóin an tí.

    (Tadhg Mac Dhonnagáin, Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir)

  6. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #6
    Marcus Metz
    Avatar von Marcus Metz
    Go háirithe trasna na liomanáide báine!!!


    :P

    Marcus...

  7. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #7
    mona nicleoid
    besserwisserischer kommentar aus dem hinterhalt (bei nichtzutreffen bitte einfach ignorieren ):

    habt ihr im irischen nicht auch die regel (ich kenn's halt aus schottisch-gälisch), dass bei einer phrase, die mehrere possessivbeziehungen umfasst, nur der letzte ausdruck im genitiv steht, und nur einmal der bestimmte artikel benutzt wird?
    mona

  8. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #8
    Marcus Metz
    Avatar von Marcus Metz
    Zitat Zitat von mona nicleoid
    besserwisserischer kommentar aus dem hinterhalt (bei nichtzutreffen bitte einfach ignorieren ):

    habt ihr im irischen nicht auch die regel (ich kenn's halt aus schottisch-gälisch), dass bei einer phrase, die mehrere possessivbeziehungen umfasst, nur der letzte ausdruck im genitiv steht, und nur einmal der bestimmte artikel benutzt wird?
    mona

    Beides stimmt, Mona!


    Der bestimmte Artikel steht nicht vor einem Substantiv, wenn
    hinter diesem noch ein Substantiv (mit bestimmtem Artikel!)
    im Genitiv kommt.

    Bsp. 1: "muintir na háite" (= (die Leute des Ortes = die Einheimischen)

    Bsp. 2: "teach an mhúinteora" (= das Haus des Lehrers)

    Gegenbsp. auf dem Französischen:
    "la maison de la femme" = (das Haus der Frau)

    Bei 2 Genitiven in Folge nach einem Substantiv steht nur der letzte
    Ausdruck im Genitiv:

    Beispiel: "saol mhuintir na háite" (das Leben der Leute des Ortes = das Leben der Einheimischen)

    Allerdings wird aus "muintir" "mhuintir", wie auch z. B. bei
    "Contae Dhún na nGall".


    Die von Lars aufgezählten Sätze beinhalten allerdings jeweils nur 1
    Substantiv mit Attribut, z. B. "carraig" (= Fels) mit "dubh" (= schwarz)
    in "trasna na carraige duibhe" (= über den schwarzen Fels).

    Daher darf hier auch der bestimmte Artikel vor das Substantiv
    gestellt werden.


    Ádh mór,

    Marcus...

  9. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #9
    mona nicleoid
    okay, war mir gar nicht sicher, ob das in irisch auch so ist.

    aber was ist dann mit der phrase am anfang dieses threads?
    mona

  10. Ich bitte um eine Übersetzung! Beitrag #10
    Marcus Metz
    Avatar von Marcus Metz
    Zitat Zitat von mona nicleoid
    okay, war mir gar nicht sicher, ob das in irisch auch so ist.

    aber was ist dann mit der phrase am anfang dieses threads?
    mona

    "iníon na gaoithe aniar"...???

    "iníon" (= Tochter) ist das Substantiv im Nominativ,
    "na gaoithe" (= des Windes") ist das davon anhängige
    Substantiv (mit bestimmtem Artikel) im Genitiv.
    Daran hängt wiederum das Wörtchen "aniar"
    (= vom Westen), welches Adjektiv und Präposition
    ist (da weiß Lars B. sicher mehr drüer.... ).

    Also haben wir auch hier lediglich 2 Substantive.


    Beannachtaí,

    Marcus...

Ähnliche Themen zu Ich bitte um eine Übersetzung!

  1. Bitte um übersetzung
    Von Von-nix-ne-ahnunng im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 20.04.2011, 09:18
  2. Ich bitte um eine Übersetzung!
    Von Meredith im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 14
    Letzter Beitrag: 05.11.2004, 18:02
  3. Bitte um Übersetzung
    Von Nellie im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 20.08.2004, 10:38

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 09.03.2010, 21:11
  2. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 21.01.2010, 19:21
  3. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 07.07.2009, 12:01
  4. Aussprache?
    von jean-jacques
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 07.01.2007, 20:57
  5. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 04.08.2006, 20:55
Sie betrachten gerade Ich bitte um eine Übersetzung!.