+ Antworten
Ergebnis 1 bis 8 von 8

kleiner Übersetzungswunsch ;-)

  1. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #1
    smilla

    kleiner Übersetzungswunsch ;-)

    Hi


    Könnte mir bitte jemand den Satz " Der Weg ist das Ziel " ins Gälische übersetzen?

    Danke!

    Gruß
    smilla

  2. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #2
    TAFKAD
    Ich würde es so übersetzen:

    Tá an t-aistear/turas an aidhm

    Dianne

  3. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #3
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Au au, Dianne,
    "Tá an t-aistear an aidhm" geht so nicht.

    Also das sollte doch, nein, das muß sogar unbedingt
    "Is é an t-aistear an aidhm" heißen!

    Wäre nicht statt des einseitigen aistear/turas (Reise) eher slí (Weg, Art und Weise) zu empfehlen?
    "Is í an tslí an aidhm".

    Lars

  4. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #4
    TAFKAD
    Zitat Zitat von cethuigeanns
    Also das sollte doch, nein, das muß sogar unbedingt
    "Is é an t-aistear an aidhm" heißen!


    Wäre nicht statt des einseitigen aistear/turas (Reise) eher slí (Weg, Art und Weise) zu empfehlen?
    "Is í an tslí an aidhm".
    Könnte man auch sagen, ich bin aber von dem Spruch wie ich es auf englisch kenne "The JOURNEY is the goal" ausgegangen. so wäre turas/aistear die richtige Übersetzung. aber slí dürfte auch OK sein

    Dianne

  5. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #5
    smilla

    kleiner Übersetzungswunsch ;-)

    Vielen Dank an Euch

    Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, kann ich

    "Is í an tslí an aidhm".

    sinngemäß am besten verwenden?

    Noch eine letzte Frage von einer die null Ahnung diesbezüglich hat: Wie wird das ausgesprochen?*g*

    Gruß
    smilla

  6. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #6
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Aussprache:
    "Is í an tslí an aidhm"
    /schii 'n tlii 'n aim/

    Wenn Dianne recht hat, was die engl. Form des Sprichworts angeht, woran ich nicht zweifle, und die engl. Form die originale Fassung ist, dann sind aistear und turas doch nicht unschön:

    "Is é an t-aistear an aidhm"
    /schee 'n tascht(j)er en aim/

    "Is é an turas an aidhm"
    /schee 'n tures en aim/

    (einfaches e in der "Umschrift" wie e in Blume)

    Athbhliain faoi mhaise daoibh!
    Aussprache:
    /aavlien f(u)ii wasche d(u)iiv/
    (zu Deutsch: Euch ein frohes Neues Jahr)

  7. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #7
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Oh, ich vergaß: Bitte bei der Aussprache keinerlei Pausen machen, wie im Deutschen üblich, sondern alles in einem Atemzug:
    /schiintliinaim/
    /scheentascht(j)erenaim/
    /scheenturesenaim/
    Betonung dabei auf -tlii-, -tasch- oder -tur- (mit kurzem u)

  8. kleiner Übersetzungswunsch ;-) Beitrag #8
    Labhrás
    Avatar von Labhrás
    Wieso steht da neuerdings "cethuigeanns" statt meines Namens?
    Cé thuigeanns an rud sin? (Wer versteht das?)

Ähnliche Themen zu kleiner Übersetzungswunsch ;-)

  1. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 20.07.2007, 19:56
  2. kleiner Übersetzungswunsch ;-)
    Von smilla im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.01.2004, 20:39
  3. Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 19.12.2002, 19:08

Weitere Themen von smilla

  1. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 17.08.2003, 10:59

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Bildung des zweiten Falles?
    von Cláirseach
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 06.03.2009, 23:49
  2. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 24.12.2007, 22:56
  3. Antworten: 48
    Letzter Beitrag: 12.02.2006, 12:17
  4. Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 06.11.2004, 10:02
  5. Hallo, wer kann....
    von Melliyah
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 02.11.2002, 22:31
Sie betrachten gerade kleiner Übersetzungswunsch ;-).