+ Antworten
Ergebnis 1 bis 4 von 4

Jingle Bells as Gaeilge

  1. Jingle Bells as Gaeilge Beitrag #1
    Guest

    Jingle Bells as Gaeilge

    Wir haben den 6. Dezember, zumindest in Deutschland kommt da der Nikolaus. Und auf Gälisch liest sich das ganze wie unten folgt. Die deutsche Übersetzung ist bewusst nicht "poetisch" sondern mehr oder weniger wörtlich, um zumindest die "Satz-zu-Satz-Zuordnung" zu ermöglichen.

    Bualadh bos, bualadh bos, buailimis go léir,
    Tá San Nioclás ag teacht anuas,
    Anuas an simléar.
    Ó, bualadh bos, bualadh bos, buailimis go léir,
    Tá San Nioclás ag teacht anuas,
    Anuas an simléar.

    (Händeklatschen, Händeklatschen, wir klatschen alle zusammen
    St. Nikolaus kommt herab,
    Herab den Kamin.
    O, Händeklatschen, Händeklatschen, wir klatschen alle zusammen,
    St. Nikolaus kommt herab,
    Herab den Kamin.)


    Tá’n Nollaig buailte linn,
    Tá áthas ins an aer,
    Tá sneachta ar an talamh,
    Tá réaltaí ins an spéir.
    Táimid ag dul a chodladh,
    Is tá ár stocaí réidh,
    Tá San Nioclás ag teacht anuas,
    Anuas an simléar.

    [Weihnachten kommt für uns,
    Freude ist in der Luft,
    Schnee ist auf der Erde,
    Sterne sind an dem Himmel.
    Wir gehen schlafen,
    Und unsere Strümpfe sind bereit,
    St. Nikolaus kommt herab,
    Herab den Kamin.]


    Slán, und einen gut gefüllten Strumpf wünscht
    Jürgen

  2. Jingle Bells as Gaeilge Beitrag #2
    Mega-Perl

    Jingle Bells as Gaeilge

    Hallo Irelandman,
    Super-Beitrag von Dir! - Ehrlich!
    Aber eine Bitte hätte ich noch:
    Kannst Du die gälischen Texte auch noch in deutscher Lautsprache posten? - Dann könnten wir alle mitsingen.
    Gruß,
    Mega-Perl

  3. Jingle Bells as Gaeilge Beitrag #3
    TAFKAD

    Jingle Bells as Gaeilge

    Wiehnachten steht schon wieder vor der Tur, noch hat man ein Bißchen Zeit neue Lieder zu lernen, also hier ein meiner lieblings Weihnachtslieder - as gaeilge versteht sich [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]

    Ich tu’ mich immer schwer damit die Aussprache aufzuschreiben, aber ich habe mein bestes gegeben (und für mich klingt es richtig .))

    An Chéad Nollaig Mhór (The First Noel)

    An Chéad Nollaig Mhór, bhí cor aingeal Dé
    (on chehd nullig vohr, wie cor angel djee)
    Sa spéir go ceolmhar a fogairt dea-scéil
    (sa schper guh cjol-war a fo-gartsch dja-scheel)
    Mbun cúraim a dtréad, bhí aoirí na mbán
    (mun cur-im a dray-d, wie ory na maw-n)
    'S d'airíodar an scéala, dea-mhéinne 'gus grá
    (is der-I-o-dar on schceela, dja way*-nja)

    Noel, Noel, Noel, Noel
    (No-ell x4)
    Rugadh an lá so Rí Iosrael
    (rug-u on law** so rie israel)

    Do dhearcadar i gcéin, an réalt lonnrach breá
    (duh jeerkadar I geen, on reealt ienrach braw**)
    In oirthear an spéire, gan néal gan scáth
    (in er-her pn schpeere, gon nee-l gon scaw**)
    Agus líon an saol, de ghé-sholas óir
    (ogus loon on seel, dje ge-holas ohr)
    'S lean uirthi a soilsiú, idir oíche 'gus ló
    (is lan er-hu a solsch-u idjier eecha gus lo )

    Noel, Noel, Noel, Noel
    Rugadh an lá so Rí Iosrael

    Do bhreoigh an réalt, triúir éigeas gan cháim
    (duh wro an realt, tru-er egjas gon cham)
    thíortha i gcé, thar sliabh 'gus thar má
    (hier-ha I gee, har schliev gus har ma)
    A d'iarraidh an Rí, bhí'na soithe mór-chlú
    (a djier-I on rie, wie na su-ha mor-chlu)
    'S do lean siad de shíor, an rinn réilteann lúil
    (is duh lan schie-ad dje schier, on rin reeltchan luul)

    (*wie im englischen “way”)
    (**aw wie im englischen “law”)

    oder ein Klassiker:

    Oíche Chiúin (Stille Nacht)

    Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
    (ee-ha chuun ee-ha wick djee)
    Cách 'na suan dís araon,
    (kack na suhn diesch areen)
    Dís is dílse 'faire le spéis
    (disch is dilsche foire le speesch)
    Naoín beag gnaoigheal ceananntais caomh
    (nien bjug gneehal cjantisch keev)
    Críost, 'na chodhladh go sámh. (x2)
    (kriest na chola go saaw)

    Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
    Aoirí ar dtús chuala 'n scéal;
    (erie er doos hula’n scheel)
    Allelúia aingeal ag glaoch.
    (alleluia an-gel eg gleych)
    Cantain suairc i ngar is i gcéin
    (conton su-ark I ngar is I geh-n)
    Críost an Slánaitheoir Féin (x2)
    (kriest on slawn-i-hor feen)

    Dianne

  4. Jingle Bells as Gaeilge Beitrag #4
    Beriawen

    Jingle Bells as Gaeilge

    @dianne: trifft sich gerade gut, dein post... habe nämlich den text von Oíche Chiúin gesucht, weil ich das lied von enya habe und vermutete es sei gälisch, war mir aber ganz und gar nicht sicher, weil ich nämlich kein wort verstanden hab [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]

    @ all: schöne adventszeit euch allen (und hoffentlich nicht zu stressig)
    beriawen

Ähnliche Themen zu Jingle Bells as Gaeilge

  1. Teilifís na Gaeilge TG4 Web TV
    Von Labhrás im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 02.07.2006, 21:24
  2. Fastfood as Gaeilge
    Von Guest im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 30.06.2005, 12:34
  3. Jingle Bells as Gaeilge
    Von Guest im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 06.12.2003, 00:09

Weitere Themen von Guest

  1. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 23.05.2004, 19:20
  2. Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 08.10.2003, 20:52
  3. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 10.08.2003, 14:58
  4. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 02.07.2003, 08:27
  5. Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 02.11.2002, 00:57

Andere Themen im Forum Gälisch lernen - As Gaeilge ...

  1. Übersetzung
    von InPanic
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 26.12.2010, 14:53
  2. Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 13.10.2010, 14:53
  3. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 17.04.2009, 19:47
  4. Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 06.01.2009, 01:25
  5. Rabenfeder auf gälisch
    von Chris1973
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 10.01.2006, 22:20
Sie betrachten gerade Jingle Bells as Gaeilge.